久久天天躁狠狠躁夜夜免费观看,精品国产粉嫩内射白浆内射双马尾,久久国产欧美日韩精品,久久久久久性高,激情欧美成人久久综合

首頁 造句 音譯的造句
  • 1、音譯是指利用非常接近的語音將文字從一種語言轉換成為另一種語言。
  • 2、音譯成阿爾托莉雅更好一點,所以正文中一直使用的阿爾托莉雅。
  • 3、就在上月末,俄方邀請日本駐南薩哈林斯克總領事小池孝之參加關于投資兩國爭議島嶼的會議,遭到拒絕。
  • 4、“喇喇蛄、哈士蟆”之名,都源自滿語,為音譯詞。
  • 5、專欄作家李宏(音譯)在《人民日報》的英文版網頁上寫到,“雖然我們可以喝著啤酒來歡呼,但是這個國家卻沒有理由洋洋自得。”
  • 6、“愛色尼”是英文音譯希臘。
  • 7、一詞為古印度語音譯,意思是覺悟、智慧,用以指人忽如睡醒,豁然開悟,突入徹悟途徑,頓悟真理,達到超凡脫俗的境界。
  • 8、具體說來,就是地名中的專名部分一般音譯,而地理通名部分一般意譯。
  • 9、我們也想把每一個外國國名,按照它的發(fā)音,把它們音譯成孟加拉文。
  • 10、該項目的一名女銷售員楊敏(音譯)說,“對于這些公寓,我們一點也不打折,照樣賣得很好”。
  • 11、由于英國人對配音譯制片有強烈的偏見,外語影片放映時常常配有英文字幕加以說明。
  • 12、涅槃,印度梵語音譯作泥洹,舊譯作滅、寂滅、不生、無為等,新譯作圓寂。
  • 13、圖為火炬手育迪手持火炬?zhèn)鬟f新華社記者安治平攝。
  • 14、這并不奇怪,因為這個發(fā)音譯成漢字,成了“蝌蚪啃蠟”?
  • 15、我在深圳的公交汽車上聽用英語報站名時把“文體中心”直接用音譯的形式報出來,我覺得非常別扭認為那樣不合理。
  • 16、的音譯,至于是什么意思,我怕和諧,就不說了,有好奇心的可以自行百度領悟……
  • 17、一詞為古印度語音譯,意思是覺悟、智慧,用以指人忽如睡醒,豁然開悟,突入徹悟途徑,頓悟真理,達到超凡脫俗的境界。
  • 18、朱顏鶴發(fā)的朱,卓爾不群的爾,雍容典雅的典,雖是音譯,卻十足的中國味道,可謂既達且雅。
  • 19、科技英語專業(yè)術語的零翻譯主要表現(xiàn)為音譯和移譯。
  • 20、華人通常都喜歡把后一個意思,直接音譯為派對。
  • 讀音:yīn

    (1)(名)聲音:~響|~樂|口~|雜~。

    (2)(名)消息:佳~|~信。

    (3)(名)指音節(jié):單~詞。

  • 讀音:yì

    (動)翻譯:口~|筆~|直~|編~|~文。

支付掃碼

所有贊助/開支都講公開明細,用于網站維護:贊助名單查看

查看我的收藏

正在加載... ...