久久天天躁狠狠躁夜夜免费观看,精品国产粉嫩内射白浆内射双马尾,久久国产欧美日韩精品,久久久久久性高,激情欧美成人久久综合

首頁(yè) 在線詞典 音譯的詳情

yīn

音譯

拼音: yīn yì

注音:一ㄣ 一ˋ

詞性: 動(dòng)詞
  • 詞語(yǔ)解釋:

    音譯yīnyì

    (1) 按音翻譯。也作“譯音”

    transliteration
  • 引證解釋:

    ⒈ 猶消息;情報(bào)。

    《宋書·黃回傳》:“及景素結(jié)逆,履霜?dú)q久,乃密通音譯,潛送器仗。”

    ⒉ 把一種語(yǔ)言的語(yǔ)詞用另一種語(yǔ)言中與它發(fā)音相同或近似的語(yǔ)音表示出來(lái)。

    魯迅《熱風(fēng)·不懂的音譯》:“翻外國(guó)人的姓名用音譯,原是一件極正當(dāng),極平常的事?!?/span>

  • 國(guó)語(yǔ)詞典:

    翻譯時(shí)直接模仿原語(yǔ)的語(yǔ)音而不把它意思翻譯出來(lái)。

  • 網(wǎng)絡(luò)解釋:

    音譯

  • 音譯,指用發(fā)音近似的漢字將外來(lái)語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語(yǔ)音和書寫形式。
  • 1、音譯是指利用非常接近的語(yǔ)音將文字從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成為另一種語(yǔ)言。
  • 2、音譯成阿爾托莉雅更好一點(diǎn),所以正文中一直使用的阿爾托莉雅。
  • 3、就在上月末,俄方邀請(qǐng)日本駐南薩哈林斯克總領(lǐng)事小池孝之參加關(guān)于投資兩國(guó)爭(zhēng)議島嶼的會(huì)議,遭到拒絕。
  • 4、“喇喇蛄、哈士蟆”之名,都源自滿語(yǔ),為音譯詞。
  • 5、專欄作家李宏(音譯)在《人民日?qǐng)?bào)》的英文版網(wǎng)頁(yè)上寫到,“雖然我們可以喝著啤酒來(lái)歡呼,但是這個(gè)國(guó)家卻沒(méi)有理由洋洋自得?!?/li>
  • 6、“愛(ài)色尼”是英文音譯希臘。
  • 7、一詞為古印度語(yǔ)音譯,意思是覺(jué)悟、智慧,用以指人忽如睡醒,豁然開悟,突入徹悟途徑,頓悟真理,達(dá)到超凡脫俗的境界。
  • 8、具體說(shuō)來(lái),就是地名中的專名部分一般音譯,而地理通名部分一般意譯。
  • 9、我們也想把每一個(gè)外國(guó)國(guó)名,按照它的發(fā)音,把它們音譯成孟加拉文。
  • 10、該項(xiàng)目的一名女銷售員楊敏(音譯)說(shuō),“對(duì)于這些公寓,我們一點(diǎn)也不打折,照樣賣得很好”。
  • 11、由于英國(guó)人對(duì)配音譯制片有強(qiáng)烈的偏見,外語(yǔ)影片放映時(shí)常常配有英文字幕加以說(shuō)明。
  • 12、涅槃,印度梵語(yǔ)音譯作泥洹,舊譯作滅、寂滅、不生、無(wú)為等,新譯作圓寂。
  • 13、圖為火炬手育迪手持火炬?zhèn)鬟f新華社記者安治平攝。
  • 14、這并不奇怪,因?yàn)檫@個(gè)發(fā)音譯成漢字,成了“蝌蚪啃蠟”?
  • 15、我在深圳的公交汽車上聽用英語(yǔ)報(bào)站名時(shí)把“文體中心”直接用音譯的形式報(bào)出來(lái),我覺(jué)得非常別扭認(rèn)為那樣不合理。
  • 16、的音譯,至于是什么意思,我怕和諧,就不說(shuō)了,有好奇心的可以自行百度領(lǐng)悟……
  • 17、一詞為古印度語(yǔ)音譯,意思是覺(jué)悟、智慧,用以指人忽如睡醒,豁然開悟,突入徹悟途徑,頓悟真理,達(dá)到超凡脫俗的境界。
  • 18、朱顏鶴發(fā)的朱,卓爾不群的爾,雍容典雅的典,雖是音譯,卻十足的中國(guó)味道,可謂既達(dá)且雅。
  • 19、科技英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的零翻譯主要表現(xiàn)為音譯和移譯。
  • 20、華人通常都喜歡把后一個(gè)意思,直接音譯為派對(duì)。
  • 讀音:yīn

    (1)(名)聲音:~響|~樂(lè)|口~|雜~。

    (2)(名)消息:佳~|~信。

    (3)(名)指音節(jié):單~詞。

  • 讀音:yì

    (動(dòng))翻譯:口~|筆~|直~|編~|~文。

支付掃碼

所有贊助/開支都講公開明細(xì),用于網(wǎng)站維護(hù):贊助名單查看

查看我的收藏

正在加載... ...