久久天天躁狠狠躁夜夜免费观看,精品国产粉嫩内射白浆内射双马尾,久久国产欧美日韩精品,久久久久久性高,激情欧美成人久久综合

首頁(yè) 在線詞典 譯法的詳情

譯法

拼音: yì fǎ

注音:一ˋ ㄈㄚˇ

  • 詞語(yǔ)解釋:

    翻譯的方法。
  • 引證解釋:

    ⒈ 翻譯的方法。

    《齊魯學(xué)刊》1986年第2期:“《譯注》認(rèn)為如果把‘何有于我哉’譯為‘這些事對(duì)我有什么困難呢’,這種譯法便不是孔子謙虛之辭?!?br/>《歷史知識(shí)》1986年第2期:“《大唐西域記》對(duì)Cina一詞的譯法,表明唐代已有以‘漢’作為中國(guó)代稱的傾向?!?/span>

  • 網(wǎng)絡(luò)解釋:

    譯法

  • 譯法,讀音是yì fǎ,漢語(yǔ)詞語(yǔ),釋義是指翻譯的方法,出自《齊魯學(xué)刊》。
  • 1、星之意,在古代中國(guó)常被稱為“老人星”,也成為這艘軍艦艦名的常見(jiàn)譯法。
  • 2、本文通過(guò)對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義及邏輯關(guān)系的分析,從英語(yǔ)構(gòu)詞法入手,探討中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的簡(jiǎn)譯法及應(yīng)用。?
  • 3、電視新聞出現(xiàn)的新詞翻譯工作做好,必須注重培養(yǎng)“譯外功”,善于使用工具書(shū),并參考國(guó)內(nèi)各大報(bào)刊、雜志的標(biāo)準(zhǔn)譯法。
  • 4、英語(yǔ)中的反譯法即將英語(yǔ)的肯定句譯成漢語(yǔ)的否定句,或者將英語(yǔ)的否定句譯成漢語(yǔ)的肯定句。
  • 5、中國(guó)文獻(xiàn)、媒體譯介日本人名、地名等專名時(shí),用的是形譯法
  • 6、本文試通過(guò)譯法例析探尋飛白辭格的漢英翻譯策略。
  • 7、英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯可采用直譯法、意譯法、套用法。
  • 8、英漢語(yǔ)句法的差異要求英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯基本的原則是破句重組,化繁為簡(jiǎn),常用的方法是順拆譯法、逆拆譯法及綜合譯法。
  • 9、對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,無(wú)論在詞匯上還是譯法上都是要專門研究學(xué)習(xí)的。
  • 10、在結(jié)論部分作者提出了三種翻譯策略,即刪減法、改譯法和解釋法。
  • 讀音:yì

    (動(dòng))翻譯:口~|筆~|直~|編~|~文。

  • 讀音:fǎ

    (1)(名)由國(guó)家制定或認(rèn)可;并強(qiáng)制遵守的法律、指令、條例等行為規(guī)則的總稱:憲~。

    (2)(名)方法、方式:寫~。

    (3)(名)標(biāo)準(zhǔn)樣子;可以模仿的:取~。

    (4)(名)佛教的教義;也泛指佛教和道教的:~術(shù)。

    (5)姓。

    (6)(動(dòng))效法:~后王。

支付掃碼

所有贊助/開(kāi)支都講公開(kāi)明細(xì),用于網(wǎng)站維護(hù):贊助名單查看

查看我的收藏

正在加載... ...