久久天天躁狠狠躁夜夜免费观看,精品国产粉嫩内射白浆内射双马尾,久久国产欧美日韩精品,久久久久久性高,激情欧美成人久久综合

首頁 在線詞典 譯作的詳情

zuò

譯作

拼音: yì zuò

注音:一ˋ ㄗㄨㄛˋ

詞性: 名詞
  • 詞語解釋:

    譯作yìzuò

    (1) 翻譯的作品;譯著

    translation of books
  • 引證解釋:

    ⒈ 翻譯的作品。

    茅盾《我走過的道路·商務(wù)印書館編譯所》:“這篇小說是用文言文翻譯的,也是我在報(bào)刊上發(fā)表的第一篇譯作?!?br/>孫犁《澹定集·大星隕落》:“他的譯作,在《譯文》上經(jīng)常讀到,后來結(jié)集為《桃園》,我又買了一本?!?/span>

    ⒉ 翻譯和寫作。

    魯迅《書信集·致王冶秋》:“我在這里,有些英雄責(zé)我不做事,而我實(shí)日日譯作不息,幾乎無生人之樂?!?/span>

  • 網(wǎng)絡(luò)解釋:

    譯作

  • 譯作,第一層意思是翻譯的作品,出自茅盾 《我走過的道路·商務(wù)印書館編譯所》,第二層意思是翻譯和寫作,出自魯迅 《書信集·致王冶秋》。
  • 1、宋遼之際譯作“藹建”,復(fù)轉(zhuǎn)譯為“阿勒錦”。
  • 2、梁實(shí)秋譯作體裁主要以散文為主,偶有韻語穿插其中,語言簡潔、忠實(shí)于原作。
  • 3、具備相當(dāng)?shù)姆g經(jīng)驗(yàn),并將把翻譯作為終生事業(yè)來經(jīng)營對待!
  • 4、林紓是我國近代文學(xué)家和翻譯家,其代表譯作《巴黎茶花女遺事》蜚聲中外文壇。
  • 5、翻譯作得好不好,不在穎悟,而在態(tài)度。
  • 6、此句不能譯作“我可以為你買一份南華早報(bào)嗎?”如要表達(dá)此意,應(yīng)該說。
  • 7、目前,無論是國內(nèi)還是國外的中醫(yī)翻譯作品均存在著譯文文理不通、逐詞死譯、晦澀難懂等現(xiàn)象。
  • 8、作者研修法國文學(xué)和文化數(shù)十年,譯著等身,本書收錄其此前重要翻譯作品的譯序及對法國文學(xué)、藝術(shù)與文化的隨筆文章,可一窺燦爛的法蘭西文化。
  • 9、這便是日內(nèi)瓦湖,又叫萊芒湖,也譯作雷夢湖。
  • 10、所以,了解譯者對所譯作家、作品的態(tài)度和立場,有利于我們把握他們的譯作中的創(chuàng)造性叛逆的發(fā)展態(tài)勢。
  • 讀音:yì

    (動)翻譯:口~|筆~|直~|編~|~文。

  • 讀音:zuò

    1.勞動;勞作:精耕細(xì)~?!⒅贫?。

    2.起:振~。槍聲大~。

    3.寫作;作品:著~。佳~。

    4.假裝:~態(tài)。裝?!珮印?/span>

    5.當(dāng)作;作為:過期~廢。

    6.進(jìn)行某種活動:同不良傾向~斗爭。自~自受。

    7.同“做”。

    作坊:小器~。

支付掃碼

所有贊助/開支都講公開明細(xì),用于網(wǎng)站維護(hù):贊助名單查看

查看我的收藏

正在加載... ...